วันพุธที่ 18 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2552

บทสนทนาการต้อนรับแขกผู้มาเยื่อม

การต้อนรับแขกผู้มาเยี่ยม
Prayun : Good Morning Mr. Sam.
ประยูร : สวัสดีครับ มิสเตอร์แซม
Prayun : I am greatly honoured, please take a seat. Sam
ประยูร : ผมรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่ง , เชิญนั่งครับแซม
Sam : Thank you.
แซม : ขอบคุณครับ
Prayun : Please feel quite comforatable.
ประยูร : เชิญตามสบายนะครับ
Prayun : Excuse me, I'll find someting cool for you.
ประยูร : ขอโทษนะ ผมจะไปหาอะไรเย็น ๆ ให้คุณดื่มก่อน
Sam : Please don't. I don't want to be a trouble to you.
แซม : อย่าเลยครับ ผมไม่อยากให้เป็นที่รบกวนคุณนัก
Sam : I will be much better to let me have a glass of cool water.
แซม : ขอน้ำเย็นให้ผมสักแก้วจะดีกว่า?
Prayun : Please have a smoke.
ประยูร : โปรดสูบบุหรี่ซิครับ
Sam : Thank you, but I have long since done with smoking.
แซม : ขอบคุณครับ ผมเลิกสูบบุหรี่มานานแล้ว
Prayun : I'm so happy you come to visit me.
ประยูร : ผมดีใจที่คุณมาเยี่ยมถึงบ้าน
Prayun : What can I do for you? Sam
ประยูร : แซม คุณมีธุระอะไรหรือเปล่าครับ?
Sam : Oh, no, I have go no business.
แซม : ไม่ดอกครับ ผมไม่มีธุระอะไรดอกครับ
Sam : Just drop in to see you.
แซม : เพียงแต่แวะมาเยี่ยมคุณเท่านั้น
Prayun : Thank you it's very kind of you to have come.
ประยูร : ขอบคุณครับ ที่กรุณามาเยี่ยม



ที่มา :http://www.bb.go.th/information/Library/lbb/om/omweb/html/yiam/ext/lbr/lesson14.htm

เทศกาล

เทศกาล
ไม่ว่าจะประเทศจีน หรือ ประเทศไทย ล้วนแต่เป็นประเทศที่มีเทศกาลมากมายหลากหลายเทศกาลในแต่ละปี ซึ่งสิ่งที่มากันในแต่ละเทศกาลนอกเหนือจากการเฉลิมฉลองแล้ว แน่นอนครับการอวยพรให้กันและกันก็เป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ด้วยเช่นกัน
สำหรับในช่วงตรุษจีน คำอวยพรที่ได้ยินบ่อย ๆ ก็คือ "ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้" อันนี้นี่นะครับ ไม่ใช้ภาษาจีนกลาง แต่เป็นภาษาแต้จิ๋วครับ ถ้าจะพูดให้เป็นจีนกลางก็ต้องบอกว่า 新正如意,新年发财 xīn zhèng rú yì , xīn nián fā cái "ซินเจริ้งหรูอี้ ซินเหนียนฟาไฉ" ซึ่งหมายความว่า ปีใหม่ขอให้คิดสิ่งใดสมปราถนา มั่งคั่งมั่งมี ครับ
ทีนี้ถ้าเราจะอวยพรใครในเทศกาลอื่น ๆ หรือในวาระอื่น ๆ เราก็สามารถทำได้ด้วยการเริ่มต้นด้วยคำว่า 祝你 / 您 zhù nǐ / nín "จู้ร์ หนี่/หนิน" คำนี้มีความหมายว่า "ขอให้ คุณ/ท่าน" ก็ขึ้นอยู่กับว่าจะใช้กับ คนระดับเดียวกับเราหรือว่าให้กับผู้อาวุโส อันนี้คิดว่าคงจำกันได้นะครับว่าอันไหนใช้หนี่ อันไหนใช้หนิน จำไม่ได้เหรอครับ อืมม งั้นลองกลับไปอ่านทวนดูอีกทีแล้วกันนะครับ ม่ายยยย บอก แล้วก็ตามด้วยคำเหล่านี้ครับ
生日快乐 shēng rì kuài lè "เซริง ยื่อ ไขว้ เล่อ" ก็แปลว่า สุขสันต์วันเกิด
身体健康 shēn tǐ jiàn kāng "เซินถี่ เจี้ยนคัง" แปลว่า ขอให้สุขภาพแข็งแรง
一路顺风 yī lù shùn fēng "อิลู่ ซุ่นเฟิง" แปลว่า เดินทางโดยสวัสดิภาพ
白头偕老 bái tóu xié lǎo"ป๋ายโถวเสียเหล่า" แปลว่า ขอให้อยู่กันจนแก่จนเฒ่า
จริง ๆ แล้วเรายังสามารถประยุกต์คำอวยพรได้อีกหpลาย ๆ อย่างโดยวิธีง่าย ๆ ด้วยการใส่ชื่อเทศกาลเข้าไป อย่างเช่น
新年 xīn nián "ซินเหนียน" ที่หมายถึง ปีใหม่ ถ้าเราเอาไปใส่แทนคำว่า 生日 shēng rì"เซริง ยื่อ" ที่หมายถึงวันเกิดในตัวอย่างแรก ก็จะได้เป็น 新年快乐 xīn nián kuài lè "ซิน เหนียน ไขว้ เล่อ" ก็หมายถึง สุขสันต์วันปีใหม่ นั่นเอง
เมื่อรู้จักวิธีการอวยพรแล้วเรามารู้จักชื่อเทศกาลกันหน่อยดีกว่ามั๊ยครับ
圣诞节 shèng dàn jié "เซิ่ง ตาน เจี๋ย" หมายถึงเทศกาล คริสต์มาส
中秋节 zhōng qīu jié "จง ชิว เจี๋ย" หมายถึงเทศกาล ไหว้พระจันทร์
清明节 qīng míng jié "ชิง หมิง เจี๋ย" อันนี้ก็เทศกาล เช็งเม็ง
宋干节 sòng gān jié "ซ่ง กาน เจี๋ย" ก็คือเทศกาลสงกรานต์
แต่จำไว้นิดนึงนะครับว่า อย่างไรเสียเราจะไม่ใส่ 快乐 kuài lè "ไขว้เล่อ" (แปลว่า มีความสุข)ไว้หลังทุกเทศกาลนะครับ อย่าลืมดูตามความเหมาะสมด้วยละกัน
สำหรับบทนี้ก็คงจะมีเพียงแค่นี้ สั้นไปหน่อยนะครับ ยังไงก็ขอให้ทุก ๆ คนฉลองเทศกาลอย่างมีความสุขก็แล้วกันครับ



ที่มา : http://www.speakcn.com/conver5.html